on Story from the North
Story from the North, 2013, Taiwan
來自北國的故事, 2013, å°ç£
Photo : Winston Teng
照片 : 鄧文淵è€å¸«
Poem : Lee Mei Ling
è©©å¥ : æŽç¾Žç³
The poem below was my lyrical response to Story from the North. It was a photo exhibition by Winston Teng who some 20 years ago came upon and was mesmerized by a book on cranes in Hokkaido, finally made a trip there during its coldest winter month to take pictures of the migrating birds. Both the photographs and poem were exhibited together at Ogawa cafe for two months in June and July, 2013.
My Nikon camera firmly in
my double gloved hands,
long before dawn breaks,
I step out into a world
of one color,
extreme cold,
the sound of wind.
The determined thick flurry
drowns my breath
covers my steps.
My crazed resolve
for my rendezvous
succumbs not to the winter harsh.
By the bridge I stop,
A thick carpet of snow
My feet sink into,
I wait.
Curiously you may ask,
“In cold this severe
this hour
for what do you wait?”
Pensive, I answer,
“My guests-of-honor.”
“Is it a fox?”
“Is it a swan?”
you persist.
To your questions
I answer with a simple “None.”
In the distant horizon
tiny specks came within sight.
My pulse quickens.
My alertness heightens.
Specks in the sky
draw out in lines.
Suddenly,
overhead, huge silhouettes,
Sound of a honking fills the air.
Legs outstretched,
Wings beating,
Cranes land in multiple pairs.
Purposefully each pair begins to dance.
Calling in unison
Steps in synchrony
with bows, dips and leaps
a ritual so rich.
With gesture in poetry
they flaunt their love
for each other.
A dance so sublime.
An ode to their mate-for-life
The cranes so effortlessly keep alive,
A commitment mankind
finds hard to live by.
For if love is questioned,
itself holds the answer.
While ceaselessly
shutter clicks,
I contemplate,
am awed
and mesmerized.
As they sing their last refrain
so the dancers shall exit.
Blessed am I to have glimpsed
the lovers’ wintry bliss.
I cherish the final moment before
emotionally to my guests
I say goodbye.
A fine moment it has been,
a lasting memory it will be.
“So,” you ask, “How was your date?”
In rhapsody, I reply,
“For this meeting
20 years I have waited.
I feel like a child
endowed
with an endless stream
of immortal grace!”
On my face, a contented smile.
June,2013
copyright of Lee Mei Ling
我戴著兩層手套
牢牢地æ¡è‘—Nikon相機
天還沒翻éšè‚šç™½
我就è¸è¿›äº†ä¸€å€‹
白茫茫
寒風瑟瑟
冷冰冰
的境界
濃濃的白雪紛飛
令我窒æ¯
也隱蔽了我的腳å°
ä½†æˆ‘é‚„æ˜¯å¸¶è‘—å …å®šçš„æ±ºå¿ƒ
ä¸è¢«åš´é…·å¯’冷屈æœåœ°
去赴約
我在音羽橋æ¢æ¥
雙脚陷入
厚厚的ç©é›ªè£¡
ç‰å¾…è‘—
å¥½å¥‡çš„ä½ æœƒå•ï¼š
“在這嚴寒ã€é€™æ—¶åˆ»ï¼Œ
您在ç‰å¾…什么?â€
我若有所æ€åœ°å›žç”:
“我尊貴的客人â€ã€‚
“那是ç‹ç‹¸å—Žï¼Ÿé‚„是天éµï¼Ÿâ€ä½ 追å•ã€‚
我簡單地ç”:
“都ä¸æ˜¯ã€‚â€
在é 處的地平線上
æµ®ç¾å¾®å°çš„斑點
我的脈æåŠ å¿«
我的è¦è¦ºæ€§åŠ 劇
斑點在天空ä¸ç•«æˆç·š
é€æ¼¸å»¶é•·
çªç„¶ï¼Œé é ‚æŽ éŽå·¨å½±
é³´è²ç€°æ¼«å‡Œç©º
伸著腿ã€æ‹æ‰“著翅膀
仙鶴æˆé›™æˆå°ç€åœ°
ç‰ å€‘ä¼¼ä¹Žæœ‰æ„而來,一å°å°ç¿©ç¿©èµ·èˆž
ç‰ å€‘é½ŠæŒé½Šèˆž
éž èº¬ã€é¨°ç©ºã€è½åœ°
å®›å¦‚ä¸€å ´ç››éº—çš„å„€å¼
以如诗般的舞æ¥
å‘å°æ–¹
宣æšè‡ªå·±çš„æ„›
舞出了终身伴侣的崇高
ç‰ å€‘ä¸€å¤«ä¸€å¦»
如æ¤æ¯«ä¸è²»åŠ›çš„å»å®ˆ
在人類的世界裡
å»æ˜¯å€‹éš¾ä¿çš„èª è«¾
如果愛有å•é¡Œ
那它也是å•é¡Œçš„ç”案
ä¸åœåœ°æŒ‰ä¸‹å¿«é–€
我被迷ä½äº†
也感到敬ç•
ç‰ å€‘çš„æŒèª¦åŠƒä¸‹äº†ä¼‘æ¢ç¬¦
舞者也å³å°‡é›¢åŽ»
æ„Ÿæ©
å› ç‚ºæˆ‘çªºè¦‹äº†æƒ…ä¾¶çš„å†¬æˆ€
æ敬地
ä¾ä¾ä¸æ¨åœ°
我å‘尊贵的客人é“別
ç惜最後這一刻
也在我心åŽä¸
刻下永æ†çš„記憶
å¦‚æžœä½ å•ï¼š
“您的約會如何?â€
充滿喜悅的我會這樣回ç”:
“這是我ç‰äº†20年的約會啊。â€
“我覺得自己åƒä¸ªå©å
上蒼賦予了我
æ©å…¸ä¸æœ½çš„泉æºã€‚â€
æ¤åˆ»æˆ‘臉上掛著
幸ç¦æ»¿è¶³çš„笑容
å…月,å°ç£ 民國102å¹´
版權作者æŽç¾Žç³